2009年1月25日 星期日

1885年上海美華書館印行中英對照新約全書

1860年《天津條約》後,外國傳教士可以進入北京。1861年成立了北京譯經委員會,由艾約瑟(Joseph Edkins)、丁韙良(W. A. P. Martin)、施約瑟、包約翰、白漢理等5人組成。第一部北京官話本是丁韙良譯的約翰福音,1864年由美華聖經會在上海出版,共22頁。第一部北京官話本的新約全書的出版日期有多種說法,一說1866年, 一說1867年, 一說是1870年, 但對1872年出版修訂版沒有爭議。期間對God的譯名又出現不同意見,包約翰力主譯為「天主」,其他或主張譯為「上帝」,或主張譯為「神」。1872年修訂本出版時,出現了三種不同譯名的版本,大英聖書公會出版「上帝」版及「天主」版,美華聖經會僅出「神」版。這個新約版本取得了巨大成功,「奪取了文理聖經的地位,風靡半國,....,直至1907年和合譯本出版。」 依據這個版本,後來還多次印刷,1897年蘇格蘭聖經會出版了附地圖的新約;1885年美華聖經會出版英漢對照本。

摘自 基督教聖經的漢譯歷史
http://wu-chinese.com/bbs/viewthread.php?tid=1816

下載:1885年中英對照新約全書(上)

下載:1885年中英對照新約全書(下)